Завышенный объем перевода.

ФорумФорум исполнителей

  • adzhgir adzhgir сейчас не на сайте 14.09.2017 22:50
    Неоднократно сталкивался с такой ситуацией: есть, например, перевод текста с английского. Допустим, его объем 1000 символов. При переводе на русский выходит ну максимум до 1000 символов сверху, но заказчик почему-то может указать еще до пары лишних тысяч сверху, т.е. в итоге, чтобы получить всю сумму заказа, необходимо на выходе иметь не 1,5-2 тыс, а 3 (или более) тыс., которых, исходя из объема оригинального текста, в принципе нельзя достичь. Интересно, для чего это делается? Непреднамеренно ли или умышленно (например, повысить внимание к заданию ценой повыше и рассчет на невнимательность исполнителя)? Может, кто-то что-то знает - поделитесь информацией.
    • Marg Marg сейчас не на сайте 14.09.2017 23:00
      adzhgir, может заказчик хотел получить изложение статьи вкратце. Не обязательно же переводить каждое слово и предложение. Прочитали информацию, усвоили и изложили в сокращенном формате. У меня тоже когда-то подобное было. Так и делала.
      • I am Alex I am Alex сейчас не на сайте 15.09.2017 00:10
        Marg, насколько я понял, он жалуется на обратную ситуацию. При переводе он максимум получает 2к символов, а заказчик требует 3к.
        • Marg Marg сейчас не на сайте 15.09.2017 00:14
          I am Alex, а я поняла наоборот. Что статья в оригинале, допустим, на 3к знаков, а в ТЗ указан перевод на 1к. То есть, 2к - бесплатная работа. Видимо я ошиблась:) В таком случае... Просто добавь воды)))
          • I am Alex I am Alex сейчас не на сайте 15.09.2017 00:17
            Marg, на самом деле, я тоже с таким никогда не сталкивался. Ибо при переводе с англ на ру я всегда получаю намного больше русского текста. То ли я графоман, то ли это особенности у языков такие. Тешу себя мыслью, что истиной является последний вариант.
            • adzhgir adzhgir сейчас не на сайте 17.09.2017 02:15
              I am Alex, да, это из-за "удлиненной" лексики русского языка и особенностей выражения мыслей.
    • Gerda Tracid Gerda Tracid сейчас не на сайте 15.09.2017 16:16
      adzhgir, некоторые заказчики действительно указывают объем статьи на русском, в 2 раза превышающий исходник (а иногда и в 3). Видимо, чтобы не ставить нас в жесткие рамки ввиду языковых особенностей) Я это считаю плюсом: перевожу себе спокойно и не жмусь, но специально воды не лью. Не вижу в этом подвоха или какого-то "умышленного" обмана: вы же видите цену не только за текст, но и за 1000 знаков, поэтому можете подсчитать, сколько реально получите за перевод.
      • Marg Marg сейчас не на сайте 15.09.2017 16:22
        Gerda Tracid, это при условии, что объем заказа указан гибко (например, 1-3к знаков). А если даны рамки 2900-3000, а текст оригинала на 1000, то тут и водой не дольешь))) По-моему, речь об этом. Хотя, ТС, похоже, не сильно интересуется ответами на вопрос:)
        • Gerda Tracid Gerda Tracid сейчас не на сайте 15.09.2017 16:50
          Marg, не знаю, как ТС, но я перед взятием заказа в работу обычно проверяю количество символов в исходнике, чтобы оценить адекватность требований относительно объема перевода на выходе. По-моему, это решает проблему. Проверяю, даже когда объем указан гибко (сильный разбег в ТЗ встречается очень часто).
          • Marg Marg сейчас не на сайте 15.09.2017 18:16
            Gerda Tracid, ну так это и есть единственное возможное решение проблемы:)
      • adzhgir adzhgir сейчас не на сайте 17.09.2017 02:41
        Gerda Tracid, просто иногда раздражает, когда ты видишь сумму, за которую, в принципе, готов напрячься, затем переходишь по ссылке в ТЗ, а там текста - кот наплакал, и, значит, сумма тоже в итоге будет мизерная. Так ведь можно и десятки тысяч на 500-значную статейку указывать - потом только сиди и рассчитывай, сколько реально ты заработаешь. Да и пока рассчитываешь, перевод порой "угоняют" другие. :) Имхо, количество знаков перевода должно соответствовать (естественно, с поправкой) количеству знаков оригинала, а широта рамок по душевной доброте - избыточна. Т.е. ты видишь определенную сумму - и ты знаешь, что, выполнив перевод, ты стабильно ее получишь. Ну там минус пара-тройка десятков рублей из-за возможного "недобора" символов не в счет. А что сверх - оно и так всегда идет бонусом заказчику.
        • Gerda Tracid Gerda Tracid сейчас не на сайте 03.10.2017 17:03
          adzhgir, последнее время в ленте частенько появляются заказы на перевод, где нужно написать 500 - 3000 знаков. Вот это разбег так разбег) Здесь уже перебор, конечно, всё должно быть в меру.
  • adzhgir adzhgir сейчас не на сайте 03.10.2017 15:45
    Вот снова. Объем текста - 3500. В задании: нужно написать от 1200 до 1500 символов. Получается исполнитель должен выполнить лишние 2000 символов за бесплатно? Хм, а может тогда урезать статью до 1500? Но нет: "При переводе постарайтесь сохранить структуру статьи". Т.е урежешь/сократишь - скажут делай полностью или вовсе откажутся. Пора бы уже администрации как-то заняться регулированием этого вопроса. А то, по-моему, такие заказчики держать исполнителей за лохов.
    • Marg Marg сейчас не на сайте 03.10.2017 15:48
      adzhgir, ну так структура — это же не объем. Тут подразумевается порядок подзаголовков, сохранение списков, если они имеются. А так, объем бы я урезала до указанных 1500.
      • adzhgir adzhgir сейчас не на сайте 03.10.2017 16:14
        Marg, значит, лично у вас не было таких прецедентов. А тратить свое время (скорее всего впустую) на проверку, прокатит ли с урезаниями, не хочется. Да и зачем? Перевод есть перевод, а сокращения и summaries - это доп.работа, которая должна дополнительно оплачиваться. Может, все таки лучше будет сузить таким заказчикам поле деятельности для применения их хитрозачесанности до минимума?
        • Gerda Tracid Gerda Tracid сейчас не на сайте 03.10.2017 16:44
          adzhgir, согласна, тут краткое изложение нужно, для которого всё равно переводишь все 3500 знаков. Экономия для заказчика.
        • Marg Marg сейчас не на сайте 03.10.2017 21:04
          adzhgir, прецеденты были, просто и оплата была более-менее нормальная (по моим меркам). Потому и бралась. Тем более, что переводила я с английского на русский, а не наоборот. Если бегло читаешь статью и понимаешь ее слету, то какая проблема написать статейку в 2 раза меньше? При написании обычного копирайта на русском еще больше исходников перечитываешь. Так что теперь, говорить, что я была вынуждена много прочитать, потому доплачивайте мне премию?)

Напоминаем, что согласно правилам форума у нас запрещены оскорбления, нецензурная лексика, спам и прочие гадости. Давайте уважать друг друга!

Мотать страницу вверх