Шопинг или шоппинг? Ответ здесь.

ФорумГрамота

  • Ниндзя Ниндзя сейчас не на сайте 29.09.2013 14:17
    Конечно, с одной "п", то есть - "шопинг".
    Словообразование стандартное, прибавляется "инг", как и в словах "ребрендинг", "форчекинг", "коачинг".
    Две буквы пишутся например в слове "прессинг" - но так же пишется и иностранный аналог.
    • Wenda Wenda сейчас не на сайте 29.09.2013 19:00
      Ниндзя, обратите внимание на противоречие в своем комменте.
      Иностранный аналог не только прессинга, но и шоппинга пишется с удвоением. Если только считать его аналогом достаточно корректно, все-таки там латиница.
      ЗЫ: разве в русском языке есть стандартный словообразовательный элемент -инг? Я привыкла думать, что мы его заимствовали прямо в готовых словах.
  • Mr.Maker Mr.Maker сейчас не на сайте 29.09.2013 14:39
    Почему-то исчез стартовый пост. Дублирую его:

    Грамота.Ру, ссылаясь на словарь Лопатина, дает однозначный ответ: шоПинг. При этом словарь Лопатина не попал в Приказ об утверждении списка словарей. Зато туда попал "Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К.", в котором упоминается "шоППинг".

    Если заказчик указывает ключевое слово - шопинг или шоппинг, - то вопрос снимается автоматически. А если нет? Статистика поисковых запросов Яндекса говорит о том, что "шоППинг" встречается в поисковых запросах 221 692 раза в месяц. А слово "шоПинг" - 78 991 раз.

    Коллеги, мы пишем тексты для размещения их в сети. Эти тексты используются для продвижения сайтов, что означает появление ссылок на наши тексты на максимально высоких позициях поисковой выдачи по определенным ключевым словам. Поэтому текст про "шоПинг" будет обладать ровно в 3 раза меньшим потенциалом для продвижения сайта, чем аналогичный текст про "шоППинг".

    Конечно, на всех нас лежит ответственность за формирование современного русского языка - именно мы, люди-пишущие, делаем его таким, какой он есть. Но, во-первых, "шоппинг" - это официально правильное написание согласно Приказу №14483 от 06.08.09 Министерства образования и Науки, а во-вторых, это обосновано тем, что слово "шоп" не используется само по себе, а значит, написание слова "шоппинг" должно происходить аналогично словам "кинднеппинг" и "плоттер", а вовсе не "рэпер" или "спамер".
    • Wenda Wenda сейчас не на сайте 29.09.2013 18:57
      Mr.Maker, существует секс-шоп, чем обычно мотивируют написание с одной буквой П.
  • bel4onok bel4onok сейчас не на сайте 29.09.2013 21:48
    О! Очень важная тема.

    Меня, правда, больше волнует вопрос производных слов. Сейчас пишу статью про страсть к ненужным покупкам. Как пишется слово «шопингомания»? С одним Н или двумя?
    • braunaugen braunaugen сейчас не на сайте 02.10.2013 13:53
      bel4onok, если "мания" пишется с одной, то и "шопингомания" тоже с одной. Я бы ещё одну "П" прибавила, так как сама сторонница варианта "шоППинг". Слово образовано путем транслитерации с английского, поэтому должно быть две "П"...
      • bel4onok bel4onok сейчас не на сайте 03.10.2013 16:13
        braunaugen, я ошиблась: не с одной Н, а с одной П. Шоппингомания или шопингомания - вот что я имела в виду.
        С манией-то и так понятно, что Н одно.
    • Кристишка Кристишка сейчас не на сайте 02.10.2013 16:34
      bel4onok, Шопоголизм )))
      • bel4onok bel4onok сейчас не на сайте 03.10.2013 16:14
        Кристишка, шопоголизм или шоппоголозм? Снова тот же вопрос выплывает.
        • bel4onok bel4onok сейчас не на сайте 03.10.2013 16:16
          Шоппоголизм)))) А я шоппоголОзм пишу)))) Ох, сегодня не мой день((((((
  • Полиглотта Орловская Полиглотта Орловская сейчас не на сайте 03.10.2013 23:23
    Слова, перешедшие в русский из иностранных языков (заимствованные) при транслитерации в норме теряют удвоенные буквы. По крайней мере раньше всегда так было, а сейчас нормы меняются, поэтому не берусь утверждать. Но должно быть с одной - ШОПИНГ, а вообще - почему бы не использовать русский аналог - покупки??
    • Wenda Wenda сейчас не на сайте 03.10.2013 23:33
      Полиглотта Орловская, Слова, перешедшие в русский из иностранных языков (заимствованные) при транслитерации в норме теряют удвоенные буквы. По крайней мере раньше всегда так было, - раньше это когда заимствовали слова типа "алло, группа, ванна, шоссе" и проч.?
      • Полиглотта Орловская Полиглотта Орловская сейчас не на сайте 04.10.2013 00:36
        Wenda, не знаю насчет алло, а в слове группа - одна п - group.
        • Wenda Wenda сейчас не на сайте 04.10.2013 08:12
          Полиглотта Орловская, =)))
          Как ни считай, языков в мире точно больше двух (русского и английского). Слово группа заимствовано из немецкого Gruppe, в нем сохранено удвоение, как и в сотнях, а то и тысячах других слов, которые приходили из немецкого, итальянского (вспомните, сколько удвоений в музыкальных терминах) и т.д. на протяжении 18-20 веков.
          Так что "раньше" позабавило.
    • bel4onok bel4onok сейчас не на сайте 03.10.2013 23:35
      Полиглотта Орловская, спасибо Вам большое за разъяснение.

      Что же касается навязчивой страсти к ненужным покупкам, то у этого явления есть научное название – ониомания. Однако слово «шопингомания» тоже используется, особенно в разговорной речи. В статье я его с одним П написала, думаю, что это нормально.
  • real_freedom real_freedom сейчас не на сайте 04.10.2013 00:52
    Ну не знаю... Не увлекалась нововведенными нормами и прочим, но в случаях типа "шоппинг" пишу удвоенно. Там ведь в английском правило - односложные слова, оканчивающиеся согласной буквой, эту самую согласную удваивают при словообразовании, или что-то типа того, не помню точной формулировки. Раз уж мы у них заимствуем и своим не заменяем, пусть будет по их правилам.
  • Полиглотта Орловская Полиглотта Орловская сейчас не на сайте 04.10.2013 06:27
    Вот что удалось найти:

    Двойные согласные в корне в заимствованных словах

    Двойные согласные в корне чаще всего встречаются в заимствованных словах, их наличие определяется по орфографическому словарю:

    Аббатство, аббревиатура, абиссинцы, агрессия, акклиматизировать, аккомодация, аккомпанемент, аккорд, аккордеон, аккредитив, аккумулятор, аккуратный, аллах, аллегория, аллегро, аллергия, аллея, аллигатор, аллилуйя, аллопат, аллюр, аммиак, аммонал, аммоний, анналы, аннексия, аннибалова (клятва), аннотация, аннулировать, аппарат, апеллировать, аппендицит, аппликация, артиллерия, ассамблея, асессор, ассенизатор, ассигнация, ассимилировать, ассистент, ассонанс, ассорти, ассоциация, атолл, атташе, аттестат, аттракцион, аффект.

    Баккара, балл, баллада, балласт, баллистика, баллон, баллотировать, барокко, барражировать, баррикада, бассейн, белладонна, беллетристика, биллион, биссектриса, брутто, буддизм, буффонада, бюллетень.

    Ванна, вассал.

    Галлицизм, галлы, галлюцинация, гамма, гиппопотам, грамм, грамматика, грипп, гросс, гроссмейстер, группа.

    Дилемма, дистиллировать, диффамация, дифференциал, диффузия, дрессировать.

    Идиллия, иллюзия, иллюминатор, иллюстрация, индифферентный, интеллект, интеллигент, интермеццо, ипподром, ирригация.

    Каллиграфия, кассация, кассета, кассировать, кессон, клемма, коллаборационист, коллегия, коллектив, коллектор, коллекция, коллоид, коллоквиум, колонна, колоннада, колосс, коммерция, коммивояжер, коммуникабельный, коммутатор, коммюнике, компрессор, конгресс, концессия, коралл, корректив, корректный, коррелят, коррида, коррозия, коррупция, коэффициент, кристалл.

    Массировать, месса, миссия, муссировать, муссон.

    Нарцисс, нетто, ниппель, новелла, нуллифицировать.

    Оккупация, оппозиция, оппонировать, оппортунизм, оттоманка.

    Параллелепипед, пассаж, пассив, перрон, пессимизм, пресс.

    Рессора, ролл.

    Сателлит, сеттер, силлабический, силлогизм, симметрия, ссора, ссуда, стрептококк, стеллаж, сумма, суррогат.

    Теннис, терраса, террикон, террор, территория, троллейбус, триппер.

    Хлорофилл.

    Целлюлоза.

    Эксцесс, эллипс, эссенция.

    С одной согласной пишутся слова:

    акустика, алогизм, алюминий, амуниция, апатит, апатия, априори, балюстрада, баркарола, блюминг, вето, варьете, галерея, галантерея, гипертония, гуманизм, десант, децибел, имитация, импресарио, кавалерия, калория, карикатура, клиника, Колизей, коридор, лилипут, марокен, масон, мулат, нивелировать, панорама, пилигрим, политес, привилегия, продюсер, раса (расовый, расист, расистский), рококо, росомаха, русизм, фолиант, элита.

    Не рекомендуется определять двойную согласную в заимствованном слове путем сопоставления его со словом языка-оригинала, так как при ассимиляции иноязычной лексики вторая согласная в русском языке может утрачиваться:

    агрегат (лат. aggregatus), адрес (фp. adresse), апартаменты (фр. appartement), апробация (лат. approbatio), атака (лат. attaque), атрибут (лат. attributum), афера (фр. affaire), афиша (фр. affiche), бизнес (англ. business) - поэтому бизнесмен, но: конгрессмен, кроссмен; буфер (англ. buffer), вернисаж (фр. vemissage), виньетка (фр. vignette), волейбол (англ. volleyball), галета (фр. galette), десерт (фр.dessert), канонада (фр. cannonade), офицер (нем.Offizier), пудинг (англ. pudding), ресурсы (фp. ressourees), тротуар (фр. trottoir).

    По материалам:
    Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: справочник.- М.: "Неолит", 2001
    Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. - СПб.: ИК "Комплект", 1997
    • Полиглотта Орловская Полиглотта Орловская сейчас не на сайте 04.10.2013 06:33
      Нашла на одном форуме такое мнение (Автор - некто Игорь Гуржуенко):

      """""....Я буду несколько многословен, но лично я русский язык люблю и уважаю. А также, чту правила языка и мне есть что сказать по поводу слова "банер" (banner). Ну, для начала, пусть те, кто знает английский, произнесут слово banner. Слышите? Это звучит как "бэна". Никакого намека на длинный носоглоточный "ннн". Вообще, в русскоязычной традиции заимствований, как правило двойные согласные из языка-оригинала редко переходят в русскую кальку. Там эти двойные буквы для одного звука оправданы их правилами. У нас они появляются в кальках часто из-за простой глупости и лености переводчиков, дебильно копирующих буквы в русском языке. Совершенно очевидно, что это чуждо традиции русского языка.
      Посмотрим на английские слова, имеющие кальку в русском (а их список большой!). Например, вот:
      rapper = рэпер
      business = бизнес
      fitness = фитнес
      office = офис
      или вот весело: volleyball = волейбол
      Согласен, что есть и другие примеры, когда двойная согласная переходит в кальку. Откуда же взялся такой дуализм?
      В переводе различают две формы словозаимствований транскрипцию и транслитерацию. Транскрипция - передача звучания слова в исходном языке при помощи букв и знаков переводящего языка. Транслитерация - передача букв исходного языка при помощи букв переводящего языка, передающих те же или сходные звуки. Поэтому, строго говоря, согласно правилам, правильно будет писать как баннер, там и банер. Лично я предпочитаю фонетическое заимствование, потому что даже с двумя НН, слово банер и по-русски произносится не гундосно, а коротко - банер.
      Но моё объяснение применяемой мною орфографии не в том, что я предпочитаю транскрипцию транслитерации. В свое время (много лет назад) я уже публично объяснял, что пишу банер с одной "н" для того, чтобы визуально и смыслово отличить наш банер - виниловую армированную ткань - от баннера на интернет-сайтах. То же могу повторить и сейчас. А вообще - правильно и то, и другое. Это называется "вариативность".
      На заметку любознательным... Вот что пишет на эту тему ОРФОЭПИЯ.
      Стечение двух одинаковых согласных в корне характерно в основном для слов иностранного происхождения (иноязычных заимствований). В большинстве из них в русском языке двойной согласный не произносится. Замечено, что произнесение двойного согласного чаще всего сохраняется в общеупотребительных словах, вошедших в русский язык из других языков, в положении после ударного гласного: касса [к`ас:а], брутто [бр`ут:а], ванна [в`ан:а]. В других позициях двойной согласный, как правило, не произносится (иллюзия [ил'`уз'ьjа], аккорд [ак`орт], баллон [бал`он]). Даже в тех заимствованных словах, где два согласных встречаются на стыке морфем (грамматика [грам`ат'ька], чаще всего произносится звук обычной длительности. Произнесение долгого звука во многих общеупотребительных словах (коллега, профессор, иллюзия) звучит нарочито книжно. Практически никогда не произносятся долгие согласные на конце иноязычных по происхождению слов: класс [клас], групп [груп], программ [прагр`ам]. Поэтому правописание двойных согласных в заимствованных словах необходимо запоминать или проверять по орфографическому словарю.
      Я считаю, что для русского уха, да и для правил русского языка "банер" правильнее, чем "баннер"""""".....
      /конец цитаты./
  • danildiez danildiez сейчас не на сайте 26.10.2013 20:59
    кто знает правила русского языка, однозначно будет писать с двумя буквами "п" - шоппинг. Это слово переводится с английского. А на английском языке, оно пишется то же в двумя "п" - shopping
  • Ulysse Ulysse сейчас не на сайте 05.11.2013 05:52
    в английском языке двойные согласные произносятся как одиночные, поэтому правильнее , я думаю,будет щопинг, сори,хелоуин, etc. А вот если слово итальянского (латинского) происхождения, то здесь удваивание согласных просто обязательно - оТТоларинголог, бравиССимо, etc
  • Wenda Wenda сейчас не на сайте 05.11.2013 09:06
    Щопинг - этапять. Но оттоларинголог - вообще настоящий прорыв в орфографиии.
    Ваши каменты неизменно радуют, спасибо.

Напоминаем, что согласно правилам форума у нас запрещены оскорбления, нецензурная лексика, спам и прочие гадости. Давайте уважать друг друга!

Мотать страницу вверх