Это понятие достаточно часто встречается мне при переводах туристических текстов, но вариант "апре-ски" попадался мне лишь в интернете. Или все-таки стоит оставлять это слово латиницей, поскольку оно не относится к устоявшимся? Спрашиваю, потому как словарный перевод "отдых после спортивных занятий на воздухе" кажется мне несколько громоздким.
Как правильно транслитерировать après-ski на русском?
- mutternoise 04.07.2013 19:49
Напоминаем, что согласно правилам форума у нас запрещены оскорбления, нецензурная лексика, спам и прочие гадости. Давайте уважать друг друга!