Jakov, глагол to log In в английском имеет ударение на последнем слоге. Но у англичан ещё есть и существительное "logIn", в котором ударение падает на первый слог. Поэтому, учитывая, что в русский язык это слово пришло сравнительно недавно и пока не нашло своего места ни в одном из словарей, видимо, не будет ошибкой произносить его и так, и так.
Эвелин, слово уже отражено в словарях. В орфографическом, по крайней мере. Ударение падает на второй слог. А ЛОгин - это мужское имя такое, ныне уже почти устаревшее, не стоит смешивать. :)
А тут пифия надвое сказала: жёсткой нормы пока нет. В английском существительном "login" ударение, само собой, на первом слоге. В составном глаголе "to log in" - на "in". Но я никогда не слышала, чтобы по-русски говорили "лОгин" :)
Позвольте высказать свою точку зрения. Существуют выражения ''log in"и "log out". Подозреваю, что никому не придет в голову произносить ''log out" с ударением на первый слог. Логично, что и слово ''логин'' произносится с ударением на втором, так как эти два понятия относятся к одной теме и образованы по одному принципу.
В корпусе русского языка это слово обозначает два понятия: "ЛОгин" - как имя собственное ("... а поко́йник Логин Евсеич и говори́т: ") "логИн" - как компьютерный термин. ("В дальнейшем для входа вам понадобятся только логин (ваш e-mail, указанный при регистрации) и пароль.")
Как видим, ударение в словах меняет их смысл и могут применяться оба варианта.
ЛогИн, как мне кажется, благозвучнее. Если лОгин, то резко получается. Но это мнение лично моё.
Можно провести аналогию с «домен». Я всегда была за то домЕн. Хотя были любители говорить дОмен, дОменное имя. Однако я считаю, что это печь бывает дОменной, а имя – домЕнным.