Что вы любите делать для удовольствия?

ИнфоТестовые задания → Что вы любите делать для удовольствия?

Для меня любимым занятием является чтение и перевод с английского и французского языков. Попытаюсь проанализировать: почему работа с языками доставляет мне настоящее удовольствие.

Родилась я в семье биологов (мои родители окончили биофак МГУ), поэтому английский язык звучал в доме довольно часто. В пять лет я решила самостоятельно его освоить. Для этого взяла подаренную мне бабушкой книжку на английском языке «Алиса в стране чудес» и банку вишневого варенья, ее нашла в шкафу на кухне.

Причем здесь варенье? Где-то я слышала, что усиленное употребление сладкого помогает быстрее учить иностранные слова. Я принялась листать книжку с красивыми картинками и пыталась запомнить иностранные слова; Взяв столовую ложку, кушала из банки варенье. Через некоторое время (когда варенье закончилось) я поняла, что такая технология не работает, запомнила всего пару слов:

  • today;
  • the end.

Банка варенья была почти пуста. С тех пор я глубоко уверена: употребление продуктов не влияет на интеллектуальные способности человека; Мир устроен сложнее, часто вне алгоритмов линейной логики, что всегда интригует.

Перевод — это всегда интерпретация не просто текста, а целого Мира, который соткан из противоречий, коллизий, тем не менее он существует и вечен как сама Жизнь. Даже простой информационный текст — это передача частицы реальности, которая отражает Мир в миниатюре:

В одном мгновенье видеть вечность,

Огромный мир — в зерне песка,

В единой горсти — бесконечность,

И небо — в чашечке цветка.

Уильям Блейк.

Любой художественный текст - это синтетическая конструкция, в котором в едином симбиозе присутствует «Я» автора и космическая необъятность Мира.

Возьмем поэзию, например, Фолкнера, Шарля Бодлера, Роберта Фроста или Уильяма Блейка. Втаких произведниях передача реальности происходит на уровне уникальных образов и ощущений. Невозможно сделать хороший перевод художественного текста, если ты не сопереживаешь вместе с автором. Стихи и художественная проза состоят из паутины тонких настроек, подобно музыкальным фразам в произведениях Моцарта или Гайдна.

Перевод художественного текста на иностранном языке — это небольшое путешествие, в глубины человеческой души и Мира, это всегда интересно, не может не нравится, потому что это меня восхищает.





https://text.ru/spelling/5e8766da24ebe

Автор: mlola8005

Оценка: 3

Уникальность: 100 %

Дата публикации: 25.03.2020 08:45
Мотать страницу вверх