Можно ли накормить соловья баснями?

ИнфоТестовые задания → Можно ли накормить соловья баснями?

По моему субъективному мнению, здесь говорится о том, что опытного знатока своего дела тяжело чем-то удивить из его рабочей области. Смысл самой поговорки "соловья баснями не кормят" заключается в том что, нужны не пустые дела,а конкретные поступки. Разговорами никого не накормишь. Особенно того, кто хочет есть. Слова соловей и басня первоначально в этом выражении имели переносное значение. Соловей здесь не певчая птица, а велеречивый человек, интересный собеседник, а иногда и просто краснобай. И басня здесь не теперешняя басня «поучительная история, притча», а «рассказ для прикрасы, ради красного словца». Общий смысл пословицы — не надо краснословием угощать соловья, то есть не лучше ли, не тратя времени зря, перейти к столу, к угощению. В таком случае, отвечая на вопрос в названии темы, скажу что соловья никак не накормишь баснями. Хоть это выражение только и используется в переносном смысле, как я уже и говорила, даже представить его в прямом ну никак невозможно. Хочу добавить что эта пословица звучит на английском как “fine words butter no parsnips”. Хотя перевод данной фразы на русский слегка отличается от оригинального значения чему не стоит удивляться. Найдется аналог пословицы и в итальянском языке “ Le chiacchiere non fanno farina” , что переводится как “болтовня муки не делает”.

Автор: Romanovna24

Оценка: 1

Уникальность: 30 %

Дата публикации: 06.03.2019 11:36
Мотать страницу вверх