О Звёздных войнах

ФорумТурбо-Коктейль

  • lindelina lindelina сейчас не на сайте 19.10.2016 12:19
    Коллеги, как вы думает, что имели ввиду переводчики, называя новый эпизод "ИЗГОЙ-ОДИН"? Как следует понимать это название с точки зрения русского языка, учитывая, что в центре именно дефис, а никак не тире? По-английски, кстати, "rogue one" - никаких знаков. Так что, это именно наши накреативили.
  • lindelina lindelina сейчас не на сайте 19.10.2016 12:23
    Ну и еще, мне почему-то кажется, что в русском языке не может быть подобной конструкции. А вы как думаете?
    • АлексЖивой АлексЖивой сейчас не на сайте 21.10.2016 09:50
      lindelina, здесь написали через дефис потому, что имеется в виду что это "изгой №1", а не изгой, существующий в единственном экземпляре, одиночка. Перевод абсолютно точен.
      • lindelina lindelina сейчас не на сайте 21.10.2016 10:08
        АлексЖивой, нет. В этом случае нужно было бы ставить тире. И как перевод может быть абсолютно точным, если в английском именно что подразумевалась игра слов.
        • Максим Викторович Максим Викторович сейчас не на сайте 06.12.2016 01:19
          lindelina, в одном из трейлеров пояснили. Это их позывной)
          • lindelina lindelina сейчас не на сайте 06.12.2016 17:00
            Максим Викторович, ну вообще, да. Я не подумала о таком варианте. Это единственный возможный случай такого написания.
    • Владимир_Евгеньевич Владимир_Евгеньевич сейчас не на сайте 06.12.2016 12:52
      lindelina, однозначно некорректный перевод. Цифру надо было оставить цифрой. Все римейки имеют числовую индексацию: "Люди в черном-2" "Секретные материалы-3" и так далее. Единичка тут нужна потому, что существует фильм "Изгой", но он совсем не про "Звездные войны".
      • lindelina lindelina сейчас не на сайте 06.12.2016 16:45
        Владимир_Евгеньевич, это не ремейк, и фильм "Изгой" тут ни при чем от слова совсем.
      • Максим Викторович Максим Викторович сейчас не на сайте 06.12.2016 22:14
        Владимир_Евгеньевич, в последнем трейлере есть такая сцена:
        - Они запрашивают позывной.
        - Изгой. Изгой-один.
        Вот и весь сказ)
        • Владимир_Евгеньевич Владимир_Евгеньевич сейчас не на сайте 07.12.2016 08:08
          Максим Викторович, жаль, я трейлер не смотрел. Но поскольку из-за подобного перевода возникает некая коллизия - или плеоназм, или попытка произнести не с тем ударением (Один), то перевод без цифровой литеры некорректен. Примерно, как перевод иностранных фамилий. "Сколько раз тебе, Петька, говорить, что фамилию товарища Блюхера переводить не требуется".
          • lindelina lindelina сейчас не на сайте 07.12.2016 08:36
            Владимир_Евгеньевич, я в первом сообщении писала, что по-английски фильм называется "Rogue one" - перевод корректен.
            • Владимир_Евгеньевич Владимир_Евгеньевич сейчас не на сайте 07.12.2016 09:03
              lindelina, как кадровый офицер могу ответственно заявить, что номера позывных пишутся литерами, для исключения толкований и быстроты передачи азбукой Морзе.
  • Elstor Elstor сейчас не на сайте 07.12.2016 13:25
    Где-то в новостях видела, что Голливуд в восторге от нашего перевода и дизайнерского оформления афиши. Мне кажется, это просто пиар-ход. Фраза, рассчитанная на массовку.

Напоминаем, что согласно правилам форума у нас запрещены оскорбления, нецензурная лексика, спам и прочие гадости. Давайте уважать друг друга!

Мотать страницу вверх