Коллеги, как вы думает, что имели ввиду переводчики, называя новый эпизод "ИЗГОЙ-ОДИН"? Как следует понимать это название с точки зрения русского языка, учитывая, что в центре именно дефис, а никак не тире? По-английски, кстати, "rogue one" - никаких знаков. Так что, это именно наши накреативили.
О Звёздных войнах
- lindelina 19.10.2016 12:19
- АлексЖивой 21.10.2016 09:50lindelina, здесь написали через дефис потому, что имеется в виду что это "изгой №1", а не изгой, существующий в единственном экземпляре, одиночка. Перевод абсолютно точен.
- Владимир_Евгеньевич 06.12.2016 12:52lindelina, однозначно некорректный перевод. Цифру надо было оставить цифрой. Все римейки имеют числовую индексацию: "Люди в черном-2" "Секретные материалы-3" и так далее. Единичка тут нужна потому, что существует фильм "Изгой", но он совсем не про "Звездные войны".
- Максим Викторович 06.12.2016 22:14Владимир_Евгеньевич, в последнем трейлере есть такая сцена:
- Они запрашивают позывной.
- Изгой. Изгой-один.
Вот и весь сказ) - Владимир_Евгеньевич 07.12.2016 08:08Максим Викторович, жаль, я трейлер не смотрел. Но поскольку из-за подобного перевода возникает некая коллизия - или плеоназм, или попытка произнести не с тем ударением (Один), то перевод без цифровой литеры некорректен. Примерно, как перевод иностранных фамилий. "Сколько раз тебе, Петька, говорить, что фамилию товарища Блюхера переводить не требуется".
- Владимир_Евгеньевич 07.12.2016 09:03lindelina, как кадровый офицер могу ответственно заявить, что номера позывных пишутся литерами, для исключения толкований и быстроты передачи азбукой Морзе.
Напоминаем, что согласно правилам форума у нас запрещены оскорбления, нецензурная лексика, спам и прочие гадости. Давайте уважать друг друга!